
У сали Културно уметничког друштва „Иван Сењук“ у Кули одржана је промоција књиге „Моји записи“, аутора Јарослава Комбиља, а организатори исте су Новинско-издавачка установа „Ридне слово“ и Културно уметничко друштво „Иван Сењук“.
Говорећи о књизи „Моји записи“, аутор је истакао да она представља скуп његових записа објављиваних по часописима и интернет порталима, а да му је једна од главних инспирација била та што међу овдашњим припадницима украјинске националне заједнице нема много писаца и простор за издаваштво је доста сужен, те је својим издаваштвом желео да макар мало промени то стање ствари:
„Што се саме књиге тиче, она је објављена на украјинском језику, мада су многе приче и записи раније објављивани и на српском, у часописима, на веб порталима и сличним публикацијама.
Инспирација за књигу проистекла је пре свега из чињенице да међу овдашњим Украјинцима готово да нема аутора који пишу и објављују. Нас је можда свега двоје или троје који се тиме бавимо. Рецимо, Русина има отприлике три пута више него Украјинаца и они сваке године објаве и по педесетак књига. Помислио сам – зашто ми, Украјинци, не бисмо успели да објавимо макар једну књигу у десет година? Управо зато сам одлучио да прикупим овај број кратких прича и записа.
Ово је моја прва објављена књига. Раније сам доста писао и објављивао по часописима, зборницима, алманасима и порталима, али се до сада ништа није појавило у форми књиге.
Књига је подељена у три целине. Прву чине кратки записи из свакодневног живота. Друга је више осврт на савремена друштвена и политичка дешавања, пре свега у Србији, и ти текстови су углавном сатиричног карактера. Трећу групу чине путописи, нешто дужи текстови који ипак спадају у форму кратке приче.
Што се тиче евентуалног наставка, нисам сигуран да ли ће га бити. Није проблем писати, проблем је пронаћи начин да се дело објави. Имам спремну и збирку песама за коју људи из струке кажу да заслужује да угледа светлост дана, али једноставно нема издавача. Данас више пишем на српском језику и повремено објављујем текстове, али не у форми књиге.
Озбиљније сам почео да пишем тек у последњих десетак година, док се преводилаштвом интензивно бавим још од почетка овог века. До сада је објављено осам романа у мом преводу, затим једна збирка есеја, једна збирка песама, збирка драмских текстова, као и велики број превода по часописима и другим публикацијама. Објављено је око 400 превода песама савремених украјинских песника на српски језик, десетак новела, око 300 афоризама и још много тога. Ускоро би требало да изађе и нови роман у издању новосадске издавачке куће „Академска књига“.
Јарослав Комбиљ се претежно бави преводилаштвом, и то са украјинског и руског на српски и са српског на украјински. До сада су објављени његови преводи пет романа, једне монографије, као и збирке песама, есеја, драмских текстова и апокрифа.